Misskey房間佈置教學

打得開的朋友可以看Notion版!

1.1 移動
1.2 旋轉
1.3 海報
1.4 直向海報、鋼琴、書桌、電腦
2.1 懸浮在空中的bug
2.2 地獄一樣的小物件 —— 觀葉植物
2.3 時鐘
2.4 與伺服器中斷連線
3 進階玩法

我們先注冊一個misskey實例,這裡用misskey.io示範

點開更多就可以看到房間選項,或者輸入misskey.io/@你的id/room也能直達

也可以用這個方法視奸別人的房間

先測試一下房間可不可以正常放大縮小旋轉,如果不行我建議你換一個瀏覽器(我自己在Safari用也不順暢,用Chrome、Edge、火狐都沒問題)

點[放置家具]以後先選一件!比如我選了床:

(出現了以後你要點下去,整件物件是紅色才可以移動旋轉)


1.1 移動

每一件物品你都要像抓娃娃一樣把它放到想要的位置

像床這種大型物件一般不用上下直接用紫色拖動就好,不過你可以先體驗一下這三個方向大概怎麼回事:

? 放好物件以後就要調整房間的角度,注意選中的時候不能直接轉房間角度,只能放大縮小;所以每次調整完以後都要在下面點「返回」才可以轉房間的角度


1.2 旋轉

綠色是你的好朋友!!其他顏色是調小物件是才會用到,盡可能不要碰到(有時調不回對的角度我會直刪掉重新再來⋯)

比如想把床調到另一頭:

然後用紫色那一面把它拖到角落去:

然後點返回(解除選中)

現在我們試試再添加別的物品


1.3 海報

建議先添加圖片!不然一片白色很容易丟失/找不回

添好以後用 移動>藍色 往上拖(除非你要貼到地板上??)

旋轉>綠色線 調到跟深藍色線平行

點返回,調整房間角度(最好斜斜的可以三面都能移動,如果太二維平面就很難控制了)

用移動>紫色平推到牆上
用移動>黃色移到枕頭附近
第一張海報貼好了!

1.4 直向海報、鋼琴、書桌、電腦

然後點返回,放置家具,我們如法炮制一張直向貼在門那邊的

上傳圖片,移動>藍色 向上拖

點返回,把房間轉成斜斜的,再點移動>黃色把它推到牆上

如何得到完美貼合:就是先推到消失在牆後不見,再拉出來一點點——完美!

放好以後點返回(把它當成物件的保存鍵那樣點)

再來一件大型物品(鋼琴)試試!現在你應該很熟悉了,旋轉>綠色轉角度,移動>紫色平推

返回,把房間轉到俯視角度再微調

是不是還不錯?再來一張書桌

書桌可以調顏色!噢耶!換個白色(很多傢私都可以,不一一贅述了)

移動>紫色平推

再來部電腦?(這裡的電腦是主機,顯示器才是螢幕(好像是廢話但還是想說一下)

PS 顯示器、電視、海報、相框都可以用自己的圖片哦!

到目前為止都是大件和在地上的所以很好控制,如果要放到桌子上呢?

移動>黃色 拉高,紫色平推到附近,再用藍色調整


2.1 懸浮在空中的bug

有時候要是轉過來會發現有這樣懸浮在空中的bug,適當地調整一下:

然後就放好了!接下來講講⋯


2.2 地獄一樣的小物件 — 觀葉植物

你看這個觀葉植物,我差點看不到它:

依舊移動>藍色/黃色(視乎房間角度)拉高

這時候就會感受到選中時不能轉房間角度真的很不方便,放大看不見它,縮小控制不了:

盡可能找到三色平面,找到就能控制它

轉轉房間看——好的又出現了,懸浮在半空的bug!

才發現如果要放到門這邊用黃色拉比較好

有時候甚至會變成這樣:

經過一輪掙扎:

不想眼瞎建議不要放這個!(或者桌子不要換成白色,是我腦抽了)

經過這個沒有什麼你放不了的了!


2.3 時鐘

還是老樣子:

移動>藍色向上拉,旋轉>綠色調整角度,返回轉房間角度(斜)

移動>紫色平推

返回,轉動房間,移動>藍色 掛牆上

返回,轉動房間,移動>黃色拖到角落

2.4 與伺服器中斷連線

有時候你用久了它就會跟你說「與伺服器中斷連線」,一定要拖到下面保存了再重新載入!!


最後再來一張海報吧!

OK,一個簡單的房間大致建好了!


3. 進階玩法

我的得意之作

沒有床頭櫃,我把箱子反過來再嵌到地下去充當的

隨便逛時看到的一間,亮點:和式房間、企鵝、全息投影、排氣扇 (企鵝本來是站著的,這時候就要用到旋轉裡的其他顏色的軸了)

misskey.io站長的螺旋樓梯搭二樓,至今學不來

暫時就寫到這啦,有什麼疑惑歡迎隨時聯繫我:oc[email protected](電郵也可以)


詩歌視覺化 — 題目/譯文合集

#1
虽然它看上去象一场灾难。
——《一种艺术》伊丽莎白· 毕肖普
#2
不久,我们将沉入黑色的寒冷。
别了,短暂的夏之明灿!
——《秋之歌》夏尔·皮埃尔·波德莱尔
#3
请你像住进房子一样,住进我的离开。
——《假如我死了,请你以纯粹的》巴勃罗·聂鲁达
#4
忽惊屋里琴书冷, 复乱檐前星宿稀。
——《见萤火》杜甫
#5
空中悬挂着五光十色的天体,
却和我,和我的蜡烛平齐。
——《像炭火盆里青铜色的灰烬》帕斯捷尔纳克
#6
我绝不去吻英雄的足面
反倒是菩萨
该来舔净我的鲜血
—— The White Lodge
#7
然而朋友啊!我却不愿死。
为了能思索和痛苦,我要活下去。
——《哀歌》亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
#8
我曾活在爱里,
不曾虚度岁月。
——《流萤集》罗宾德拉纳特·泰戈尔
#9
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。
——《我不再归去》胡安·拉蒙·希梅内斯
#10
我还将在这里,当只剩下太阳和月亮,
和大海,和辽阔的旷野。
我将掌控这旷野。
——《女巫草》露易丝•格丽克
#11
你是出自幽暗的深渊或是自众星之国度下降?
——《美的颂歌》夏尔·皮埃尔·波德莱尔
#12
在三月里衰竭的风中
——《鲜花已经逝去》萨瓦多尔·夸西莫多
#13
月亮转动他齿轮般的梦。
最大的星星借着你的双眼凝视着我。
——《我在这里爱你》巴勃罗·聂鲁达
#14
天雨濛濛天上来,
水泡种种水中开。
乍生乍灭不离水,
求自求他自业裁。
——空海
#15
纵死侠骨香,不惭世上英。
谁能书阁下,白首太玄经。
——《侠客行》李白
#16
而一个永恒的声音在呼唤,
蕴含着非尘世的不可抗拒性
——《海滨十四行诗》安娜·安德烈耶芙娜·阿赫玛托娃
#17
或者我们可以用另外一种方式说:我们生活在金羊毛里,
在一片虹的网里,在一片云茧中
悬挂在一棵银河树的枝干上。
——《消息》切斯瓦夫·米沃什
#18
但是你的长夏永远不会凋落
——《十四行诗》威廉•莎士比亚
#19
寒波澹澹起,白鸟悠悠下。
——《颍亭留别》元好问
#20
我疯狂时你疯狂,我清醒时你清醒。
——《朋友》古希腊无名氏
#21
为了生存你必须越过死亡
——《深沉的光》伊夫·博纳富瓦
#22
于池沼之上,幽谷之上,
山之上,林之上,云之上,海洋之上,
于太阳之外,青空之外,
众星的边缘之外
——《飞翔》夏尔·皮埃尔·波德莱尔
#23
因为他们的灵魂属于明天,
属于你做梦也无法达到的明天。
——《你的孩子其实不是你的孩子》纪伯伦·哈利勒·纪伯伦
#24
数峰清苦。商略黄昏雨。
——《点绛唇·丁未冬过吴松作》姜夔
#25
我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿,
时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
——《通过绿色茎管催动花朵的力》狄兰·托马斯
#26
永远地,
温柔地,沁透我的创痍。
——《茉莉花》蒲原有明
#27
它曾悬挂于悲惨的风中。
——《令人敬慕的岩石》阿多尼斯
#28
这里,足迹不再伸延,
这里,月亮曾经沉重地抛洒青光。
——《二十年后》法德娃·图甘
#29
上有青冥之高天。
下有渌水之波澜。
——《长相思》李白
#30
让你的夜的凝视宛如水一样的宁静。
——《暮色中在我的天空里》巴勃罗•聂鲁达
題目 @西瓜瓜瓜瓜瓜瓜

我的選圖 #詩歌視覺化
p2: #1-#3
p3: #5, #7, #8
p4: #9-#11
p5: #12, #13, #16
p6: #17, #18
p7: #20-#22
p8: #23, #25, #26
p9: #27, #30

《月亮上的小丑》迪倫·托馬斯

我的眼淚安靜地漂浮
像不可思議的玫瑰花瓣
而我所有的悲愁都流淌而下
從被遺忘的天空和雪的裂縫

我想,如果我去觸碰地球,
它會碎裂;
它是如此悲傷而美麗,
顫抖得恍如一個夢

分析

這首詩圍繞著一個小丑也就是敘述者,被困在月球上感到寂寞卻無法回家的故事。我認為這首詩的主題是“無知就是幸福”。如果所有人都面對現實——那些代表快樂的小丑很諷刺地可以很悲傷,人們會失去希望,社會就會“崩潰”。跟在夢裡一樣,現實往往可以取代快樂並將其摧毀。這首詩的深層含義是無論你多努力想忘掉你的過去,它都會在那裡困擾著你;如果你試圖去壓抑記憶,你只會讓記憶在生活裡更加無孔不入。

在“安靜地漂流”的是他雨水般的眼淚。他用“被遺忘的天空和雪”代替被遺忘的歲月。此外,他還說“如果我去觸碰地球”,意味著他沒有真正觸碰到地球。我想,人們在看著月球時,可以看到任何自己想看到的東西,但在現實中月亮永遠無法觸碰到地球。正如文中指出,小丑不僅代表著幸福,還是一張名為快樂的彩繪面具,用來隱藏因往日回憶而悲傷的心。就像在暗示哪怕在現實中過著正常的生活,他也不想忘記回憶。也許他也疑惑這樣的自己是不是傻瓜,然而現實的一切都很快會成為過去的悲傷回憶;這又彷彿這些都是真的,然後到了只剩下回憶的時候,我們卻愚蠢地相信可以永恆。但生命就像夢一樣在記憶中轉瞬而逝。

作者還在這首詩的開頭寫了一個比喻:“我的眼淚安靜地漂浮。”在我看來,這代表了敘述者的眼淚是微妙而溫柔的。“像一些不可思議的玫瑰花瓣”,這句則意味著敘述者的哭泣非常罕見,他似乎很沮喪和孤獨。詩中另一個比喻在最後:“像夢一樣顫抖。”這句話描述了小丑的恐懼和他從恐懼聯想到夢。這首詩以比喻開頭和結束,有著某種平行結構,十分有趣。此外,這首詩的押韻非常有效地傳達了作品的信息。


Clown In The Moon – Dylan Thomas

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.


Analysis

The poem revolves around a clown who is stuck on the moon and feels lonely but cannot make his way home to earth, the clown is also the narrator of the poem. I think the underlying theme of the poem is “ignorance is bliss”. If all people face the reality that clowns which represent happiness can ironically be sad, it would leave the people hopeless and society would “crumble”. Just like a dream, reality can take over and destroy happiness. The deeper meaning of this poem is you can try as hard as possible to forget your past but it will always be there to haunt you and by suppressing your memories you’re only making them more relate-able to your life. 

His tears are the rain that fall in a “quiet drift” and there are, “unremembered skies and snows” instead the unremembered years.  Also, he says, “If I touched the earth.”  This must mean on a literal level that he has not touched the earth. I suppose one can see anything one likes in the moon. The moon can never in reality touch the earth. The clown not only represents happiness, but as pointed out is a painted mask for happiness that hides a saddened heart from memories of the past. It is as if he does not want to forget them even as he lives a normal life in reality. Perhaps he is wondering if he is a fool living this way. And that all of life in reality will soon be a past sad memory. It is as if all that is real and that one is left with his memory and that we are fools to believe life lasts forever. It passes quickly like a dream and into memory. 

The writer also puts a simile at the beginning of the poem where it says: “My tears are like quiet drift.” The meaning of the simile in my opinion is that the tears of the narrator are subtle and gentle. “If petals from some magic rose” this passage is referring to rareness of the character tearing up. The narrator seems depressed and isolated in this poem. Another simile used in this poem is at the end of the piece, where it says: “So tremulously like a dream.” The quote is describing the fear that the clown has and is relating this fear to a dream. It is an interesting pattern that the poem begins with a simile and ends with a simile, a parallel structure of sorts. Also, the rhyme scheme for this poem works really well, in conveying the message of the piece. 

Source: https://dylanthomaspoetry.weebly.com/poetry.html


Spangle call Lilli line – evoke 中譯&一點想法

evoke 喚起

歌詞來源
作詞:大坪加奈
作曲:Spangle call Lilli line

ただエフォート 只需試試
ふいに増す光り ここへおいで 突然傾注的光線 往這裡來
ふいに離角 ここへおいで 突然的距角* 往這裡來

ただエフォート 只需試試
ふいに差す光り ここへおいで 突然黯淡的光線 往這裡來
ふいに離角 ここへおいで 突然的距角 往這裡來

手に入れる 放心の影 優雅に 雨降る 羅列
得到了 安心的影子 優雅地 雨落下 分布開來
目の前にある 粗さに ひとつ この腕 浮いて
眼前的是 粗糙的 一個 這手臂 漂浮著
手に入れる 離さない 飛来する 秘密 磊落
得到了 不要放開 紛飛而來的秘密 磊落

ふいに光る ここにおいで
突然亮著 到這裡來
ふいに交差する ここにおいで
突然交叉著 到這裡來

your way be on you your way be for you
你的路在你手中 你的路只屬於你

ただエフォート 只需試試
ふいに差す光りここへおいで 突然黯淡的光線 往這裡來
ふいに離角ここへおいで 突然的距角 往這裡來

手にある 歴史の層 優美に 紫苑の 数さえ
手上捧著 歷史的層疊 優美地 連紫苑的數量都
斑なら トランスに 夕闇 光る小道 空間見つけ
如果花斑 恍惚中 薄暮 明亮的小路 尋找空間
泣いたり 気を 紛らす 幽玄に 霧が飛ぶ
時而哭泣 分散注意 煙霧充滿美學地飛去

彼方 見やるの 遠くの サヨナラ
在遠方 看得見的 遙遠的 再會

そよ風と見やるの遠くの瞬き
微風和 看得見的 遙遠的 閃爍

彼方 見やるの 遠くの サヨナラ
在遠方 看得見的 遙遠的 再會

そよ風と 見やるの 遠くの 瞬き
微風和 看得見的 遙遠的 閃爍

I don’t wanna face it now any guess’s never before
我不想現在面對 所有臆想都前所未有
晴れたその時棚引く問いと
放晴的那刻 如果問繚繞的雲

I don’t wanna face it now any guess’s never before
我不想馬上面對 所有臆想都前所未有
晴れたその時棚引く問いと
放晴的那刻 如果問飄忽的霧

*1 距角:天文名詞,表示從地球上觀察時,行星和太陽之間分離的角度。


第一次做日文歌翻譯,因為很喜歡這歌想弄清楚是什麼意思就乾脆給翻了。基本上是逐字對譯…有錯漏的話請指出!本來想組織成完整句子又擔心破壞原文的詩意只好作罷ww
evoke這首歌第一次就很著迷了!引人入勝的鼓點切分音前奏,零落又富詩意的歌詞,kana呢喃般的聲線。還有曲子的結構也很特別。最後一段喜歡得不行!英文和日文兩句發音相似又押韻,充滿玩味。
不敢說是解讀,就講講在我腦海中出現的畫面(歡迎討論!):

只需試試
突然傾注的光線 往這裡來
突然的距角 往這裡來

只需試試
突然黯淡的光線 往這裡來
突然的距角 往這裡來

順便一直以為第一句”エフォート”是evoke…後來才發現原來是effort。

所以首兩段,想像一下烈日當空,你在頭頂上有東西(大樹、建築物…什麼都行)的地方待著,就像這樣

要是試試到大樹下,光線就會突然沒了;要是到沒有遮擋的地方,太陽就”突然”出來了,大概是這種感覺(所以這個effort可能是指試著站在不同位置)

距角示意圖

看不懂?沒關係。總而言之當你在走動的時候,(先把自己想像成一顆行星)你和太陽之間便會很巧地有不同的分離角度,形成不同的距角。

得到了 安心的影子 優雅地 雨落下 分布開來

下一段就更不明白了,跟小學的句子重組一樣對不對?沒事我們慢慢來。

首先肯定的是這段的背景在雨中。(優雅に雨降る羅列)“優雅地”可能是配前半句、後半句,也可能是兩者都適用。至於為什麼是”得到了安心的影子”,我猜這是因為撐著傘的時候傘在你身上落下陰影,陰影就像在你手中一樣。

眼前的是 粗糙的 一個 這手臂 漂浮著

粗糙的並不是手臂,而是因為下雨的時候光線微弱,視界朦朧,你的眼睛首先只粗糙地看到一個東西,再慢慢聚焦(或者走近了)才看清楚原來是條手臂。至於漂浮著也不難理解,因為撐著傘,手所以在半空中隨著走路的步伐搖晃。

得到了 不要放開 紛飛而來的秘密 磊落

這裡大概是想像秘密藏在雨水裡,紛飛而來?
這裡的磊落總覺得不是”光明磊落”,而是”徐徐落下”、”傾瀉而下”這類的意思。

突然亮著 到這裡來
突然交叉著 到這裡來

鼓點回到了一開始的節奏。但這兩句沒有了”ただエフォート”,”ここへおいで”也變成了”ここにおいで”,所以並不是上文裡試著不同位置光線的變化,而是邀請著”過來這裡”有光線的地方,單向的。什麼交叉著?光線和雨水?光線交叉著?這個就隨大家想像了。

你的路在你手中 你的路只屬於你

一個漂亮的過渡,承上啟下。

只需試試
突然黯淡的光線 往這裡來
突然的距角 往這裡來

這裡是因為天色已晚(或者下雨的關係),只剩下”黯淡的光線”。

手上捧著 歷史的層疊 優美地 連紫苑的數量都
如果花斑 恍惚中 薄暮 明亮的小路 尋找空間
時而哭泣 分散注意 煙霧充滿美學地飛去

紫苑花的花語是:回憶、追想 ( 第一星座網 )還有別的說法是真摯的愛。
這句意譯一下應該是手裡優美地捧著紫苑花瓣,它們象徵回憶的累積層疊。

第二句和第一個副歌一樣,像電影一樣,先是在恍惚中看到紫苑的花斑,鏡頭再慢慢移動、聚焦,在薄暮時分,往街燈照著的小路走,尋找空間。
補充一句 “幽玄に 霧が飛ぶ” 這裡”幽玄”用得妙極了,因為它的意思是

“因着对生活于其间的自然风土,特别是对缤纷的色彩的感受与感动,日本人萌生出独具特色的美意识;这美意识 . . . 表现于文艺、社会、生活、情爱以及民族精神诸方面;” ( 百度

不得不服kana姐姐的遣詞造句水平。

在遠方 看得見的 遙遠的 再會
微風和 看得見的 遙遠的 閃爍

副歌結束後重覆了一小段起初的樂句,結他由伴奏改為彈旋律,由這裡開始進入高潮了。這兩句和下面交錯著,所以應該要放到一起理解:

我不想現在面對 所有臆想都前所未有
放晴的那刻 如果問繚繞的雲

我不想現在面對 所有臆想都前所未有
放晴的那刻 如果問飄忽的霧

兩句發音相似是刻意為之的。不想現在面對的大概是指遠方的離別了。
“棚引く”是古語, 指“雲や霧また煙が横に長くただよう。”( goo国語辞書
不知道是指雲還是霧就寫了兩個版本。
以及不確定能不能理解成”如果問繚繞的雲就是放晴的那刻”,所以還是分開了兩句。

回溯上文,”霧が飛ぶ”以後就迎來了離別。
個人猜測雲霧是臆想(guess)的象徵,所以問了的話就會雨過天晴。

至於歌名evoke是喚起的意思,如果作名詞理解便大約是”勾起的回憶片段”
所以樂句和歌詞也跟回憶一樣抽象、模糊、斷斷續續。仔細聽的話樂段之間也有鮮明的區別,但是過渡得很自然,由起初的鼓點切分音串連起來,一氣呵成。
感受一下這詩意!


後記:感謝桐醬指正!斑應該是指花斑而不是光線的spot 還有好幾個地方都幫我順了www