詩歌視覺化 — 題目/譯文合集

像炭火盆里青铜色的灰烬

像炭火盆里青铜色的灰烬,
昏睡的花园把甲虫撒一地。
空中悬挂着五光十色的天体,
却和我,和我的蜡烛平齐。
像改奉闻所未闻的信仰,
我正在从白天里走进今夜,
这里,灰暗老朽的白杨
给我挂上了月亮的光界,
这里,池塘像揭开的奥秘,
苹果树絮语,似拍岸浪拂面,
花园悬如木桩上的建筑物,
还把天空擎在自己的胸前。

‘Like a brazier’s bronze cinders’

Like a brazier’s bronze cinders,
the sleepy garden’s beetles flowing.
Level with me, and my candle,
a flowering world is hanging.
As if into unprecedented faith,
I cross into this night,
where the poplar’s beaten grey
veils the moon’s rim from sight.
Where the pond’s an open secret,
where apple-trees whisper of waves,
where the garden hanging on piles,
holds the sky before its face.

Boris Pasternak RS/EN


哀歌

那狂热年代已逝去的欢乐,
象酒后隐隐的头痛将我折磨。
但是和酒一样,往日的忧郁
在我的心中越久就越强烈
我的道路凄凉,未来的海洋
也只会给我带来辛劳和悲伤。
然而朋友啊!我却不愿死。
为了能思索和痛苦,我要活下去。
我知道,我会尝到极大的乐趣,
有时我还会被和写的乐声陶醉,
我又会对着幻想的产儿挥洒执泪
也许,对我生命的忧悒的晚照,
爱情甚至还会闪现临别的微笑。

Elegy (1830)

The vanished joy of my crazy years
Is as heavy as gloomy hang-over.
But, like wine, the sorrow of past days
Is stronger with time.
My path is sad. The waving sea of the future
Promises me only toil and sorrow.
⁠But, O my friends, I do not wish to die,
I want to live – to think and suffer.
I know, I’ll have some pleasures
Among woes, cares and troubles.
Sometimes I’ll be drunk with harmony again,
Or will weep over my visions,
And it’s possible, at my sorrowful decline,
Love will flash with a parting smile.

Alexander Pushkin EN / RS


流萤集

当死亡在我耳边低语:
“你的日子已经终结。”
让我告诉他:“我曾活在爱里,
不曾虚度岁月。”
他会问:“你的歌能否亘古长存?”
我会说:“不知道,
只知道我常常在歌咏时分
找到属于自己的永恒。”

Fireflies

When death comes and whispers to me,
‘Thy days are ended,’
let me say to him, ‘I have lived in love
and not in mere time.’
He will ask, ‘Will thy songs remain? ‘
I shall say, ‘I know not, but this I know
that often when I sang I found my eternity.’

Rabindranath Tagore EN

Published by

svartur

svartur

Lorem ipsum dolor sit amet.