詩歌視覺化 — 題目/譯文合集

朋友

你和我同饮同欢乐同相爱同戴花冠,
我疯狂时你疯狂,我清醒时你清醒。

Drink with me, be young with me, love with me, wear crowns with me,
when I am mad be mad with me, be wise with me when I am wise

Σύν μοι πίνε, συνήβα, συνέρα, συστεφανηφόρει
σύν μοι μαινομένω μαίνεο, συν σώφρονι σωφρόνει.

v2 GR & EN & ZH


深沉的光

深沉的光需要从车轮轧着的
地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。
这是被烈焰振奋的一座树林。
必须给语言本身一种智力,
透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。
为了生存你必须越过死亡,
最纯粹的存在是洒下一腔热血。

La lumière profonde

If it is to appear, the deep light needs
A ravaged soil cracking with night.
It is from the dark wood that the flame will leap.
Speech itself needs such substance,
A lifeless shore beyond all singing.

You will have to go through death to live,
The purest presence is blood which is shed.

Yves Bonnefoy FR / EN


飞翔

于池沼之上,幽谷之上,
山之上,林之上,云之上,海洋之上,
于太阳之外,青空之外,
众星的边缘之外,

我的灵思,你敏捷地游移,
如在水波中搏击的泅泳者,
在深邃的太空,你愉悦地留下足痕,
以不容描述的男性之狂乐。

飞吧,远离病态的秽气,
将你自身在高空净化,
酌饮那充溢着晴空的火吧,
如酌饮纯洁的琼浆。

在烦闷与无边的忧郁之后
——它们使混沌之生活更为沉重,
那以健壮的翅翼
飞向明净太空的人,

那思维如百灵鸟一般
自由飞向晨空的人,
那翱翔于生命之上的人是幸福的
——他们易于谙悉花朵和无声万物的语言。

Elevation

Above the lakes, above the vales,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ether,
Beyond the confines of the starry spheres,

My soul, you move with ease,
And like a strong swimmer in rapture in the wave
You wing your way blithely through boundless space
With virile joy unspeakable.

Fly far, far away from this baneful miasma
And purify yourself in the celestial air,
Drink the ethereal fire of those limpid regions
As you would the purest of heavenly nectars.

Beyond the vast sorrows and all the vexations
That weigh upon our lives and obscure our vision,
Happy is he who can with his vigorous wing
Soar up towards those fields luminous and serene,

He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
— Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things!

Charles Baudelaire FR & EN

Published by

svartur

svartur

Lorem ipsum dolor sit amet.