Spangle call Lilli line – evoke 中譯&一點想法

evoke 喚起

歌詞來源
作詞:大坪加奈
作曲:Spangle call Lilli line

ただエフォート 只需試試
ふいに増す光り ここへおいで 突然傾注的光線 往這裡來
ふいに離角 ここへおいで 突然的距角* 往這裡來

ただエフォート 只需試試
ふいに差す光り ここへおいで 突然黯淡的光線 往這裡來
ふいに離角 ここへおいで 突然的距角 往這裡來

手に入れる 放心の影 優雅に 雨降る 羅列
得到了 安心的影子 優雅地 雨落下 分布開來
目の前にある 粗さに ひとつ この腕 浮いて
眼前的是 粗糙的 一個 這手臂 漂浮著
手に入れる 離さない 飛来する 秘密 磊落
得到了 不要放開 紛飛而來的秘密 磊落

ふいに光る ここにおいで
突然亮著 到這裡來
ふいに交差する ここにおいで
突然交叉著 到這裡來

your way be on you your way be for you
你的路在你手中 你的路只屬於你

ただエフォート 只需試試
ふいに差す光りここへおいで 突然黯淡的光線 往這裡來
ふいに離角ここへおいで 突然的距角 往這裡來

手にある 歴史の層 優美に 紫苑の 数さえ
手上捧著 歷史的層疊 優美地 連紫苑的數量都
斑なら トランスに 夕闇 光る小道 空間見つけ
如果花斑 恍惚中 薄暮 明亮的小路 尋找空間
泣いたり 気を 紛らす 幽玄に 霧が飛ぶ
時而哭泣 分散注意 煙霧充滿美學地飛去

彼方 見やるの 遠くの サヨナラ
在遠方 看得見的 遙遠的 再會

そよ風と見やるの遠くの瞬き
微風和 看得見的 遙遠的 閃爍

彼方 見やるの 遠くの サヨナラ
在遠方 看得見的 遙遠的 再會

そよ風と 見やるの 遠くの 瞬き
微風和 看得見的 遙遠的 閃爍

I don’t wanna face it now any guess’s never before
我不想現在面對 所有臆想都前所未有
晴れたその時棚引く問いと
放晴的那刻 如果問繚繞的雲

I don’t wanna face it now any guess’s never before
我不想馬上面對 所有臆想都前所未有
晴れたその時棚引く問いと
放晴的那刻 如果問飄忽的霧

*1 距角:天文名詞,表示從地球上觀察時,行星和太陽之間分離的角度。


第一次做日文歌翻譯,因為很喜歡這歌想弄清楚是什麼意思就乾脆給翻了。基本上是逐字對譯…有錯漏的話請指出!本來想組織成完整句子又擔心破壞原文的詩意只好作罷ww
evoke這首歌第一次就很著迷了!引人入勝的鼓點切分音前奏,零落又富詩意的歌詞,kana呢喃般的聲線。還有曲子的結構也很特別。最後一段喜歡得不行!英文和日文兩句發音相似又押韻,充滿玩味。
不敢說是解讀,就講講在我腦海中出現的畫面(歡迎討論!):

只需試試
突然傾注的光線 往這裡來
突然的距角 往這裡來

只需試試
突然黯淡的光線 往這裡來
突然的距角 往這裡來

順便一直以為第一句”エフォート”是evoke…後來才發現原來是effort。

所以首兩段,想像一下烈日當空,你在頭頂上有東西(大樹、建築物…什麼都行)的地方待著,就像這樣

要是試試到大樹下,光線就會突然沒了;要是到沒有遮擋的地方,太陽就”突然”出來了,大概是這種感覺(所以這個effort可能是指試著站在不同位置)

距角示意圖

看不懂?沒關係。總而言之當你在走動的時候,(先把自己想像成一顆行星)你和太陽之間便會很巧地有不同的分離角度,形成不同的距角。

得到了 安心的影子 優雅地 雨落下 分布開來

下一段就更不明白了,跟小學的句子重組一樣對不對?沒事我們慢慢來。

首先肯定的是這段的背景在雨中。(優雅に雨降る羅列)“優雅地”可能是配前半句、後半句,也可能是兩者都適用。至於為什麼是”得到了安心的影子”,我猜這是因為撐著傘的時候傘在你身上落下陰影,陰影就像在你手中一樣。

眼前的是 粗糙的 一個 這手臂 漂浮著

粗糙的並不是手臂,而是因為下雨的時候光線微弱,視界朦朧,你的眼睛首先只粗糙地看到一個東西,再慢慢聚焦(或者走近了)才看清楚原來是條手臂。至於漂浮著也不難理解,因為撐著傘,手所以在半空中隨著走路的步伐搖晃。

得到了 不要放開 紛飛而來的秘密 磊落

這裡大概是想像秘密藏在雨水裡,紛飛而來?
這裡的磊落總覺得不是”光明磊落”,而是”徐徐落下”、”傾瀉而下”這類的意思。

突然亮著 到這裡來
突然交叉著 到這裡來

鼓點回到了一開始的節奏。但這兩句沒有了”ただエフォート”,”ここへおいで”也變成了”ここにおいで”,所以並不是上文裡試著不同位置光線的變化,而是邀請著”過來這裡”有光線的地方,單向的。什麼交叉著?光線和雨水?光線交叉著?這個就隨大家想像了。

你的路在你手中 你的路只屬於你

一個漂亮的過渡,承上啟下。

只需試試
突然黯淡的光線 往這裡來
突然的距角 往這裡來

這裡是因為天色已晚(或者下雨的關係),只剩下”黯淡的光線”。

手上捧著 歷史的層疊 優美地 連紫苑的數量都
如果花斑 恍惚中 薄暮 明亮的小路 尋找空間
時而哭泣 分散注意 煙霧充滿美學地飛去

紫苑花的花語是:回憶、追想 ( 第一星座網 )還有別的說法是真摯的愛。
這句意譯一下應該是手裡優美地捧著紫苑花瓣,它們象徵回憶的累積層疊。

第二句和第一個副歌一樣,像電影一樣,先是在恍惚中看到紫苑的花斑,鏡頭再慢慢移動、聚焦,在薄暮時分,往街燈照著的小路走,尋找空間。
補充一句 “幽玄に 霧が飛ぶ” 這裡”幽玄”用得妙極了,因為它的意思是

“因着对生活于其间的自然风土,特别是对缤纷的色彩的感受与感动,日本人萌生出独具特色的美意识;这美意识 . . . 表现于文艺、社会、生活、情爱以及民族精神诸方面;” ( 百度

不得不服kana姐姐的遣詞造句水平。

在遠方 看得見的 遙遠的 再會
微風和 看得見的 遙遠的 閃爍

副歌結束後重覆了一小段起初的樂句,結他由伴奏改為彈旋律,由這裡開始進入高潮了。這兩句和下面交錯著,所以應該要放到一起理解:

我不想現在面對 所有臆想都前所未有
放晴的那刻 如果問繚繞的雲

我不想現在面對 所有臆想都前所未有
放晴的那刻 如果問飄忽的霧

兩句發音相似是刻意為之的。不想現在面對的大概是指遠方的離別了。
“棚引く”是古語, 指“雲や霧また煙が横に長くただよう。”( goo国語辞書
不知道是指雲還是霧就寫了兩個版本。
以及不確定能不能理解成”如果問繚繞的雲就是放晴的那刻”,所以還是分開了兩句。

回溯上文,”霧が飛ぶ”以後就迎來了離別。
個人猜測雲霧是臆想(guess)的象徵,所以問了的話就會雨過天晴。

至於歌名evoke是喚起的意思,如果作名詞理解便大約是”勾起的回憶片段”
所以樂句和歌詞也跟回憶一樣抽象、模糊、斷斷續續。仔細聽的話樂段之間也有鮮明的區別,但是過渡得很自然,由起初的鼓點切分音串連起來,一氣呵成。
感受一下這詩意!


後記:感謝桐醬指正!斑應該是指花斑而不是光線的spot 還有好幾個地方都幫我順了www


Published by

svartur

svartur

Lorem ipsum dolor sit amet.