詩歌視覺化 — 題目/譯文合集

鲜花已经逝去

我不了解我的生命
幽暗单调的血统。

我不知受过谁,爱着谁
如今——萎缩在我的四肢里
在三月里衰竭的风中
我列出一串不吉利的解惑的日子。

鲜花已经逝去
从枝上飞去,而我等着
它不倦的头也不回的飞行。

The Scrawny Flower Already Flies

I shall know nothing of my life,
obscure monotonous blood.

I shall not know whom I have loved, whom I do love,
now that here—straitened, lessened to my limbs—
in the wasted wind of march
I enumerate the evils of deciphered days

The scrawny flower already flies
from the branches. And I wait
the patience of its irrevocable flight.

Salvatore Quasimodo IT / EN


我在这里爱你

在黑暗的松林里风解脱了自己
月亮像磷光在漂浮的水面上发光
白昼 日复一日 彼此追逐

雪以舞动的身姿迎风飘扬
一只银色的海鸥从西边滑落
有时是一艘船 高高的群星

哦 船的黑色的十字架 孤单的
有时我在清晨苏醒 我的灵魂甚至还是湿的
远远的 海洋鸣响并发出回声
这是一个港口
我在这里爱你

我在这里爱你 而且地平线徒然的隐藏你
在这些冰冷的事物中我仍然爱你
有时我的吻藉这些沉重的船只而行
穿越海洋永无停息
我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘
当暮色停泊在那里 码头变得哀伤
而我的生命变得疲惫 无由的渴求
我爱我所没有的 你如此的遥远
我的憎恶与缓慢的暮色搏斗 但夜来临并开始对我歌唱

月亮转动他齿轮般的梦
最大的星星借着你的双眼凝视着我
当我爱你时 风中的松树
要以他们丝线般的叶子唱你的名字

Here I love you.

In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.

The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.

Oh the black cross of a ship.
Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.

Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.

The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.

Pablo Neruda ES/EN


海滨十四行诗

这里的一切将比我活得更长久,
一切,即便是破旧的鸟巢,
以及这空气,春天的空气,
它刚好完成了越海的飞行。

而一个永恒的声音在呼唤,
蕴含着非尘世的不可抗拒性,
在鲜花盛开的樱桃树上空,
轻盈的月亮流溢着清辉。

这条路看起来是那么容易,
在碧绿的密林深处闪烁白光,
我并不知道它通向何方……

那里,树干之间更为明亮,
一切仿佛在林荫小道上,
就在皇村的池塘旁。

Seaside Sonnet

Everything here will outlive me,
Even the houses of the stare
And this air I breathe, the spring air,
Ending its flight across the sea.

Unearthly invincibility…
The voice of eternity is calling,
And the light moon’s light is falling
Over the blossoming cherry-tree.

It doesn’t seem a difficult road,
White, in the chalice of emerald,
Where it’s leading I won’t say…

There between the trunks, a streak
Of light reminds one of the walk
By the pond at Tsarkoye.

Anna Akhmatova RS/EN

Published by

svartur

svartur

Lorem ipsum dolor sit amet.