詩歌視覺化 — 題目/譯文合集

令人敬慕的岩石

漫游结束了,
道路
是一块令人敬慕的岩石。

我们在这里,
焚烧日子的尸骨,
它曾悬挂于悲惨的风中。

可明天我们将摇晃
棕榈之林的树干。
可明天我们
将用雷霆之血
洗涤纤弱的上帝之躯,
并在我们的眼帘与道路之间
织造纤细之绳。

The Adoring Rock

The wandering is over,
and the road
is an adoring rock.

Here we are,
burying the corpse of the day,
draped in the winds of tragedy.

But tomorrow we shall shake
the trunks of the forest of palms.
And tomorrow we shall wash
the body of the slender god
with the blood of the thunderbolt,
and construct the tenuous lines
between our eyelids and the road.

Adonis


暮色中在我的天空里

暮色中在我的天空里你像一片云,
你的形状与颜色正是我喜爱的样子。
你是我的,我的,具有甜美双唇的女人,
在你的生命中我无止尽的梦想活著。

我的灵魂的灯浸染你的双脚,
我的酸涩的酒在你的唇上变的更甜,
噢,我的夜曲的收割者
,那些寂寞的梦如何会相信你将会是我的!

你是我的,我的,我在午後的风中放声大叫,
而风,拉扯我丧偶般的声音。
劫掠我双眼的女猎师,你的战利品,
让你的夜的凝视宛如水一样的宁静。

你被囚禁在我音乐的网中,我的爱,
我的音乐之网如天空般辽阔。
我的灵魂在你哀叹双眼的海岸中诞生。
在你的哀悼的双眼里,梦的土地生成。

XVI. In My Sky As Twilight

In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.

The lamp of my soul dyes your feet,
My sour wine is sweeter than your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.

You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is borne on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begins.

Pablo Neruda EN/ES


Published by

svartur

svartur

Lorem ipsum dolor sit amet.