詩歌視覺化 — 題目/譯文合集

你的孩子其实不是你的孩子

你的孩子,其实不是你的孩子,
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
他们通过你来到这世界,
却非因你而来,
他们在你身边,却并不属于你。
你可以给予他们的是你的爱,
却不是你的想法,
因为他们自己有自己的思想。
你可以庇护的是他们的身体,
却不是他们的灵魂,
因为他们的灵魂属于明天,
属于你做梦也无法达到的明天。
你可以拼尽全力,变得象他们一样,
却不要让他们变得和你一样,
因为生命不会后退,也不在过去停留。
你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
弓箭手望着未来之路上的箭靶,
他用尽力气将你拉开,
使他的箭射得又快又远。
怀着快乐的心情,
在弓箭手的手里弯曲吧,
因为他爱一路飞翔的箭,
也爱无比稳定的弓。

On Children

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.

Kahlil Gibran


通过绿色茎管催动花朵的力

通过绿色茎管催动花朵的力
催动我的绿色年华,毁灭树根的力
也是害我的刽子手。
我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。
催动泉水挤过岩缝的力催动
我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
也使我的血液凝固。
我缄默不语,无法对我的脉管张口,
同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
搅动着一泓池水的那只手
搅动起流沙,牵引狂风的手
扯动我的尸布船帆。
我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
时间的嘴唇像水蛭吸吮着泉源,
爱情滴落又凝聚,但流下血液
将抚慰她的创痛,
我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿,
时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
我缄默不语,无法告诉情人的墓穴,
我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。

The force that through the green fuse drives the flower

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman’s lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather’s wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover’s tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

Dylan Thomas


茉莉花

我胸中揮不去的憂愁抽噎著
就讓我為妳揭開那薄紗帷幕吧
有一天你的面容閃耀地出現眼前,那香氣
嬌嫩如在狐媚的原野那略顯焦萎的阿芙蓉

即便不斷有馳人心魂的耳語引誘
我仍要抱擁著妳哭泣
極秘的哀愁,美夢的陷阱──在妳的懷裡,
我痛苦可悲的手也只能臣服。

又有一晚見不到妳,光是聞見
生絲衣物的摩擦聲莎莎傳來
我的心就已應聲碎裂,

茉莉花夜裡一室馨香之中
混雜著妳的微笑,是要讓我蒙傷
才沁入薰香我身,如此幽深不已。

茉莉花(まつりくわ)

咽むせび嘆かふわが胸の曇り物憂き
紗しやの帳とばりしなめきかかげ、かがやかに、
或日は映うつる君が面おも、媚こびの野にさく
阿芙蓉あふようの萎ぬえ嬌なまめけるその匂ひ。

魂たまをも蕩たらす私語ささめきに誘はれつつも、
われはまた君を擁いだきて泣くなめり、
極祕の愁、夢のわな、――君が腕かひなに、
痛ましきわがただむきはとらはれぬ。

また或宵は君見えず、生絹すずしの衣きぬの
衣きぬずれの音のさやさやすずろかに
ただ傳ふのみ、わが心この時裂けつ、

茉莉花まつりくわの夜よるの一室ひとまの香かのかげに
まじれる君が微笑ほほゑみはわが身の痍きずを
もとめ來て沁しみて薫かをりぬ、貴あてにしみらに。

蒲原有明

Published by

Avatar photo

svartur

Lorem ipsum dolor sit amet.