我不再归去
我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。
我的躯体已不在那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。
我久已不在此地,
不知是否有人还会把我记起,
也许在一片柔情和泪水中,
有人会亲切地回想起我的过去。
但是还会有鲜花和星光 叹息和希望,
和那大街上 浓密的树下情人的笑语。
还会响起钢琴的声音 就像这寂静的夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。
I Shall Not Return
I shall not return. And night, mildly warm, serene and silent, will lull the world, under beams of its solitary moon.
My body will not be there, and through the wide-open window, a refreshing breeze will come inquiring for my soul.
I don’t know if any await the end of my double absence, or who will kiss my memory amidst caresses and weeping.
But, there will be stars and flowers, there will be sighs and hopes, and love in the avenues in the shadows of the trees.
And that piano will be playing as in this untroubled night, and no one there to listen, pensive, by my window frame.
女巫草
有物
进入世间,不受欢迎
呼喊着混乱,混乱——
如果你这么恨我,
不要烦心给我
一个名字:是你需要
在你的语言中
增加一次诋毁?又一种
将一切归咎于一个部落的
方式——
正如我们所共知,
如果你崇拜
一个神,你只需
一个敌人——
我不是那个敌人。
仅仅一个伎俩,去忽略
你看到的正发生在
这个苗圃里的事,
失败的
一个小范例。几乎每天都有
一种你珍爱的花在此凋零,
你无法安宁,除非
你抨击那原因,意思是
无论留下什么,无论
发生什么比你的个人激情
更坚定的事情——
这并不表示
要在真实世界里永远持续。
但为什么承认那些,当你能继续
做你一直做的事,
哀悼并躲避着指责,
两者总在一起。
我不需要你的称赞
才存活。是我先在这里,
在你到这里之前,在你
建起一个花园之前。
我还将在这里,当只剩下太阳和月亮,
和大海,和辽阔的旷野。
我将掌控这旷野。
Witchgrass
Something
comes into the world unwelcome
calling disorder, disorder–
If you hate me so much
don’t bother to give me
a name: do you need
one more slur
in your language, another
way to blame
one tribe for everything–
as we both know,
if you worship
one god, you only need
one enemy–
I’m not the enemy.
Only a ruse to ignore
what you see happening
right here in this bed,
a little paradigm
of failure. One of your precious flowers
dies here almost every day
and you can’t rest until
you attack the cause, meaning
whatever is left, whatever
happens to be sturdier
than your personal passion–
It was not meant
to last forever in the real world.
But why admit that, when you can go on
doing what you always do,
mourning and laying blame,
always the two together.
I don’t need your praise
to survive. I was here first,
before you were here, before
you ever planted a garden.
And I’ll be here when only the sun and moon
are left, and the sea, and the wide field.
I will constitute the field.
美的颂歌
你是来自幽邃的天空或出自深渊,
啊,美?你的目光,圣洁而邪恶,
倾注着恩惠和罪孽,
人们将你比作醇酒。
你的眸子蕴藏着落日与黎明,
你散布芬芳,如暴风雨之夕暮,
你的吻是迷药,你的嘴是酒壶,
它们使英雄胆怯,使孩子英勇。
你是出自幽暗的深渊或是自众星之国度下降?
被蛊惑的命运追随着你,如一猧儿。
你不经意地撒下欢乐与灾祸,
你统治一切而不负任何责任。
你在死者身上行走,你嘲笑他们,
在你美好的珠宝中有着恐怖,
在你廉价的饰物中,
有杀戮,爱恋地舞蹈于你傲岸的胸臆之上。
目眩的蜉蝣正飞向你,蜡炬,
它爆裂,燃烧,且说:祝福这火焰吧!
战栗的恋者偎依于丽人,
宛若一个垂死之人抚摸他的茔墓。
你来自天空或来自冥府于我何有,
啊,美!巨大的,可怖的,天真的怪物!
假如你的眼,你的微笑,你的足为我开启
我所钟爱而从未认识的无限之门?
你属于上帝或属于撒旦,于我何有?你是天使或是妖妇
于我何有——眼如天鹅绒的仙女,
律动,芳香,光明,啊,我唯一的女王!
假如你减少宇宙的丑恶,减轻时间的重量?
Hymn to Beauty
Do you come from Heaven or rise from the abyss,
Beauty? Your gaze, divine and infernal,
Pours out confusedly benevolence and crime,
And one may for that, compare you to wine.
You contain in your eyes the sunset and the dawn;
You scatter perfumes like a stormy night;
Your kisses are a philtre, your mouth an amphora,
Which make the hero weak and the child courageous.
Do you come from the stars or rise from the black pit?
Destiny, bewitched, follows your skirts like a dog;
You sow at random joy and disaster,
And you govern all things but answer for nothing.
You walk upon corpses which you mock, O Beauty!
Of your jewels Horror is not the least charming,
And Murder, among your dearest trinkets,
Dances amorously upon your proud belly.
The dazzled moth flies toward you, O candle!
Crepitates, flames and says: “Blessed be this flambeau!”
The panting lover bending o’er his fair one
Looks like a dying man caressing his own tomb,
Whether you come from heaven or from hell, who cares,
O Beauty! Huge, fearful, ingenuous monster!
If your regard, your smile, your foot, open for me
An Infinite I love but have not ever known?
Charles Baudelaire FR/EN